В США вышел первый и пока единственный сборник казахстанской женской прозы – «Аманат: Женская проза из Казахстана». Это стало возможно благодаря инициативе двух исследовательниц литературы и переводчиц, Зауре Батаевой и Шелли Фэйрвезер-Вега. Казашка и американка собрали и перевели с казахского и русского языков на английский 24 рассказа казахстанских писательниц . О том, какое значение имеет этот сборник для казахстанского и американского общества, Exclusive рассказала одна из авторок книги – Асель Омар.
О трудностях перевода
Для нашей литературы «Аманат» – это первый шаг женской прозы к американскому читателю. Большую роль в появлении этой книги сыграл, конечно, перевод. Эта работа требует погружения как минимум в две языковые культуры, ведь язык – это душа народа. Даже таких великих переводчиков английской литературы как Иван Кашкин или Рита Райт-Ковалева, благодаря которым мы читаем по-русски Сэлинджера, Хемингуэя и других, упрекают в преувеличенной сглаженности, стерильности перевода, когда теряются авторские шероховатости и, следовательно, уникальность и особая красота языка.
Что касается перевода казахской литературы на русский и другие языки, то многие сегодняшние переводчики вышли из советской системы, когда художественный перевод делался без знания языка оригинала, когда каждый московский переводчик считал своим долгом досочинить оригинал по своему разумению. По словам Герольда Бельгера, казахскую литературу переводили настолько спустя рукава, что, к примеру, изумленный Абу Сарсенбаев воскликнул однажды: «Апырмай! У меня ведь герой был положительным, а в переводе он стал отрицательным. А этого персонажа не было совсем. Откуда он взялся?».
В связи с этим законно возникает вопрос о формировании собственной школы художественного перевода в нашей стране, в которой могли бы обучаться в том числе и носители других языков, чтобы перевод осуществлялся напрямую с казахского на другие языки. Так принято всюду, но у нас этого не сделали, думаю, вследствие советской инерции, хотя проблема вполне решаемая.
Но нам, авторам сборника «Аманат», повезло. Американка Шелли Фэйрвезер-Вега является первым американским автором, которая переводит напрямую с казахского языка на английский. Так как она изучала казахские язык, историю и культуру в Вашингтонском университете, то ей не нужно прибегать к ссылкам для объяснения наших исторических и культурных понятий и специфических слов, она плавно вплетает их в повествование.
О реакции американских критиков на сборник
После выхода этой книги мы поняли, что США с её гигантской книжной индустрией готова к поиску новых авторов. Об успехе «Аманата» можно судить по отзывам критиков и университетских исследователей в одном из старейших изданий США с миллионом подписчиков World Literature Today(«Мировая литература сегодня»). Но лучший, на мой взгляд, отзыв был в таком авторитетном литературном издании как The Millions: «Аманат – это казахское слово, обозначающее обещание, моральное обязательство и культурное наследие, которое необходимо беречь и защищать. Точно так же одноименная антология представляет самые представительные, но разнообразные голоса из постсоветского Казахстана. Вместе они рассказывают историю страны, которая несколько раз менялась под влиянием политики за последние десятилетия. В этих историях нас никогда не перестают вдохновлять мудрость, борьба и стойкость настоящих людей».
Критики отмечают, что казахская проза не является чем-то экзотическим, но открывает неизвестный им Казахстан XX и XXI веков. Например, в аннотации к «Аманату» издатель отметил, что в 30-е годы редактора одной из газет посадили за опечатку в одну букву в имени Сталина. Это эпизод из моего рассказа, посвященного моей бабушке, – про девочку-подростка из Актобе, которая написала письмо «всесоюзному старосте», председателю ВЦИК Михаилу Калинину, о своём брате, находящемся в тюрьме.
Об актуальности женской прозы
Цель этой книги – поддержать пишущих женщин. Ведь гендерный разрыв не только в Казахстане, но и во многих странах, как в творчестве, так в социальной сфере и политике, складывается не в пользу последних.
В контексте того, что за трагедией «дело Салтанат Нукеновой» следил весь мир, стало понятно, что женщины сегодня являются наиболее уязвимой группой населения в любой стране мира. Кроме того, с чисто человеческой точки зрения, любая боль от обиды, унижения человеческого достоинства по какому бы то ни было признаку – национальности, расе, полу, вероисповеданию – не может исчезнуть, она будет накапливаться и изливаться вовне. А пишущие, будь то журналисты или писатели, не могут не реагировать на эту боль.